Secretos de Cuba
Bienvenido[a] visitante al foro Secretos de Cuba. Para escribir un mensaje hay que registrarse, asi evitamos que se nos llene el foro de spam. Pero si no quieres registrarte puedes continuar y leer toda la informacion contenida en el foro.
Conectarse

Recuperar mi contraseña

Facebook
Anuncios
¿Quién está en línea?
En total hay 38 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 38 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

Ninguno

[ Ver toda la lista ]


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 1247 el Jue Sep 13, 2007 8:43 pm.
Buscar
 
 

Resultados por:
 

 


Rechercher Búsqueda avanzada

Sondeo

Respecto a la normalización de relaciones o el intercambio de presos realizado el miércoles como parte del acuerdo entre Cuba y EEUU

54% 54% [ 42 ]
42% 42% [ 33 ]
4% 4% [ 3 ]

Votos Totales : 78

Secretos de Cuba en Twitter

Parte 4 - Cual fue la primera traduccion de la biblia?

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Parte 4 - Cual fue la primera traduccion de la biblia?

Mensaje por Macaronte el Sáb Mayo 23, 2009 8:52 pm

Parte 4 -
Cual fue la primera traduccion de la biblia?



Cuando aparecieron los primeros libros cristianos, tambien estos empezaron a usar La Setenta (o Septuaginta) como su libro religioso, es decir, como su Antiguo Testamento. Y lo peor de todo era que, cuando los cristianos discutian con los judios (que no aceptan a Jesucristo), los cristianos ganaban sus discusiones apoyandose justamente en La Setenta.

Por que? Porque los traductores de La Setenta habian hecho varias modificaciones en su traduccion. Y precisamente en estas modificaciones se basaban los cristianos para fundamentar su fe contra los judios. Veamos algunos ejemplos. El Salmo 40, 7 decia en hebreo: "No quisiste sacrificios ni oblaciones, pero me abriste el oido". La Setenta en cambio puso: "No quisiste sacrificios ni oblaciones, pero me diste un cuerpo". Con este cambio, los cristianos decian que ahi (me diste un cuerpo) estaba profetizada la venida de Jesus a la tierra con un cuerpo humano.

Lo mismo ocurria con el Salmo 16, 10. El salmista le pide a Dios que lo libere de la muerte, y dice: "No dejaras a tu amigo ver la tumba". Pero La Setenta puso: "No dejaras a tu amigo ver la corrupcion". Con este cambio, los cristianos decian que ahi estaba profetizada la resurreccion de Jesus, cuyo cuerpo no experimento la corrupcion.

El mas famoso cambio que hizo La Setenta es en Isaias 7, 14. El texto hebreo decia: "Una muchacha ha concebido y dara a luz un hijo, a quien pondra por nombre Emanuel". Pero La Setenta en vez de "muchacha" puso "virgen", quiza pensando en que esta 'muchacha' era la ciudad de Jerusalen, a la que a veces se suele llamarse "virgen". Los cristianos, con La Setenta en la mano, decian que esta virgen era Maria, y que aqui estaba profetizada la concepcion virginal de Jesus. (Asi penso tambien san Mateo, por eso cuando escribio su Evangelio, dice en Mt.1, 22-23 que en Maria se cumple la prediccion de Isaias. Si Mateo hubiera leido el hebreo, nunca hubiera encontrado esta profecia).

Los judios, al ver que los cristianos basaban sus argumentos en La Setenta, y justamente en las diferencias de traduccion, comenzaron a mirarla con malos ojos. Asi, a finales del siglo I d.C. decidieron abandonarla para siempre, argumentando que no era fiel al hebreo original. Y pasaron a odiar tanto esta version FOMENTADORA del cristianismo, que oredenaron remplazar la antigua fiesta en su honor por un dia de duelo y ayuno, debido al enorme dano que La Setenta habia causado al mundo judio. Hasta el dia de hoy, los judios ayunan el 8 de Tebet (que cae a mediados de diciembre) en recuerdo de la traduccion de los Setenta.

En cambio los cristianos siguieron usando La Setenta. Esta paso a ser su Antiguo Testamento oficial (en vez del texto hebreo), su fuente de espiritualidad, y el fundamento de su fe. La prueba esta en que, al escribirse el Nuevo Testamento, sus autores, DE LAS 350 VECES QUE CITAN EL ANTIGUO TESTAMENTO, 300 (el 86%) LO HACEN DE LA SETENTA.

Se dio asi la paradoja de que una biblia, que habia nacido en Alejandria para satisfacer las necesidades de los judios, termino convirtiendose, a tres siglos de su aparicion, en LA BIBLIA OFICIAL DEL CRISTIANISMO. Esta fue la biblia que acompano a los misioneros cristianos hasta los confines del Imperio Romano. Y esta fue la que impulso la realizacion de nuevas traducciones (por ser ella misma una traduccion). Pronto la biblia griega se vertio a las principales lenguas tanto de Oriente (copto, armenio, georgiano y etiopico) como de Occidente (latin, gotico y eslavo antiguo), facilitando la expansion del cristianismo. La Setenta fue, pues, una de las principales estrategias que aseguraron el exito de la naciente Iglesia cristiana.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~CONTINUA~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Macaronte
Miembro Moderado

Cantidad de mensajes : 72
Valoración de Comentarios : 32
Puntos : 113
Fecha de inscripción : 22/11/2006

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.