Secretos de Cuba
Bienvenido[a] visitante al foro Secretos de Cuba. Para escribir un mensaje hay que registrarse, asi evitamos que se nos llene el foro de spam. Pero si no quieres registrarte puedes continuar y leer toda la informacion contenida en el foro.
Conectarse

Recuperar mi contraseña

Facebook
Anuncios
¿Quién está en línea?
En total hay 54 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 54 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Ninguno

[ Ver toda la lista ]


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 1247 el Jue Sep 13, 2007 8:43 pm.
Buscar
 
 

Resultados por:
 

 


Rechercher Búsqueda avanzada

Sondeo

Respecto a la normalización de relaciones o el intercambio de presos realizado el miércoles como parte del acuerdo entre Cuba y EEUU

54% 54% [ 42 ]
42% 42% [ 33 ]
4% 4% [ 3 ]

Votos Totales : 78

Secretos de Cuba en Twitter

Parte 3 - Cual fue la primera traduccion de la biblia?

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Parte 3 - Cual fue la primera traduccion de la biblia?

Mensaje por Macaronte el Miér Mayo 20, 2009 12:04 am

Parte 3-
Cual fue la primera traduccion de la biblia?


Volviendo a la historia, el rey Tolomeo quedo sin duda conforme con la Ley judia (o Pentateuco) en griego, que necesitaba para el control del barrio judio. Pero los judios alejandrinos, al ver que ya estaba el Pentateuco traducido, decidieron hacer lo mismo con los otros libros biblicos que faltaban. Y asi, poco a poco fueron traduciendo y AGREGANDO LAS DEMAS OBRAS DE LA SAGRADA ESCRITURA.

El primer libro que se anadio, hacia el ano 200 a.C., fue el de los Salmos, sin duda por la importancia que tenia en la liturgia y en la oracion de los judios de Alejandria, que ahora por fin podian entender que era lo que rezaba cada dia.

Hacia el 180 a.C. se tradujo el libro de Samuel y el de los Reyes. Pero aqui los alejandrinos introdujeron una novedad. Como mlos libros en griego eran casi el doble de tamano respecto de los libros en hebreo (porque la lengua hebrea se escribia solo con consonantes, mientras que la lengua griega tenia vocales), el rollo de papiro se volvio demasiado grande, y por lo tanto poco manejable. Entonces tuvieron que dividir cada libro en dos. De este modo, mientras en hebreo habia un libro de Samuel y uno de los Reyes, en griego paso a haber dos de Samuel y dos de los Reyes. Esta division paso a nuestras biblias modernas.

Alrededor del 16 a.C. le toco el turno al libro de los Doce Profetas. Era un solo libro que contenia el texto de nuestros doce Profetas Menores. Pero tambien aqui los traductores griegos, para evitar que resultara una obra demasiado voluminosa, decidieron traducirla en doce libros separados. Y nosotros hemos heredado actualmente esta division.

Con el paso de los anos, la biblia griega [o Septuaginta] fue encontrando adeptos tambien entre los judios que vivian en Palestina, y que hablaban griego. Tambien ellos se interesaron por la empresa traductora. Comenzaron, pues, a surgir en Palestina otros libros biblicos en griego. Las versiones de Rut, Eclesiastes, Cantar de los Cantares, Lamentaciones, vieron la luz en suelo palestino.

Pero los judios no solo tradujeron los libros de la Sagrada Escritura. Tambien tradujeron (y compusieron) otras obras que aun no estaban aceptadas en la biblia hebrea. Asi, pronto aparecieron formando parte de La Setenta libros como el de Tobias, Judit, Sabiduria, Eclesiastico, 1er Libro de Esdras, 1er y 2do Libro de Macabeos, 3er y 4to Libro de Macabeos, Baruc, Las Odas, y los Salmos de Salomon. La tarea de traduccion duro mas de 300 anos, y finalizo alrededor del ano 50 d.C.

A mediados del siglo I a.C. la devocion por La Setenta crecio tanto, que los alejandrinos fijaron un dia al ano para celebrar la fiesta de su aparicion. Ese dia la gente peregrinaba hasta la isla de Faros, donde la leyenda decia que habian trabajado los setenta y dos ancianos, veneraban sus habitaciones, y daban gracias a Dios por haber permitido la aparicion de La Setenta. Fue tal el respeto por la biblia griega, que hasta los grandes escritores judios de la epoca, como Filon de Alejandria y Flavio Josefo, le dieron su respaldo oficial y prefirieron citarla a ella en sus obras, en lugar del texto hebreo.

Pero a finales del siglo I d.C. un hecho imprevisto vino a opacar la fama de La Setenta, e hizo que los mismos judios que antes la habian venerado con pasion, ahora la rechazaran y sintieran un profundo desprecio por ella. Que fue lo que sucedio?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~CONTINUA~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Macaronte
Miembro Moderado

Cantidad de mensajes : 72
Valoración de Comentarios : 32
Puntos : 113
Fecha de inscripción : 22/11/2006

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.