Compartir este Tema o Noticia en tu Facebook o Twitter
Conectarse

Recuperar mi contraseña

¿Quién está en línea?
En total hay 33 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 32 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Shijaran

[ Ver toda la lista ]


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 1247 el Jue Sep 13, 2007 7:43 pm.
Buscar
 
 

Resultados por:
 


Rechercher Búsqueda avanzada

Anuncios
Navegacion
 
 
 
Educacion y Salud Publica en Cuba
Temas dedicados a la educacion y salud cubana.
Noticias, Anecdotas, Fotos, Comentarios, Etc..
 
Ubicacion de unidades militares, Fotos de satelite, Etc...
 
Carceles de Cuba
Ubicación e información de carceles cubanas.
 
 
 Documentales, Audios y Videos
Todo en version de video y audio.
 
Anuncios
Sondeo

¿QUE REPRESENTO PARA CUBA EL GOLPE DE ESTADO DEL 10 DE MARZO DE 1952?

22% 22% [ 22 ]
18% 18% [ 18 ]
13% 13% [ 13 ]
10% 10% [ 10 ]
9% 9% [ 9 ]
11% 11% [ 11 ]
5% 5% [ 5 ]
9% 9% [ 9 ]
5% 5% [ 5 ]

Votos Totales : 102

Secretos de Cuba en Twitter
Facebook
Stats


Otras Paginas

Cual fue la primera traduccion de la biblia?

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Cual fue la primera traduccion de la biblia?

Mensaje por Macaronte el Mar Mayo 19, 2009 9:55 am

Hola!

He oido como muchos protestantes acusan a la Iglesia Catolica de haberle anadido libros a la biblia [al Antiguo Testamento], pero sera cierto lo que dicen? Profundicemos en la historia de las Sagradas Escrituras... profundicemos en el Antiguo Testamento. Miremos a ver cual es la realidad.

A continuacion les ire transmitiendo, por segmentos numerados, el acontecimiento que dio lugar a la version biblica de los LXX (Setenta). Esta es la version biblica que era utilizada por la Iglesia cristiana primitiva durante la epoca de Jesus y hasta nuestros dias por la Iglesia Catolica y la iglesia Ortodoxa.
Espero le saquen buen provecho a esta ensenanza. Paz y bien. [shalom]
----------------------------------------------------------------------------------------------

Parte 1 -
Cual fue la primera traduccion de la biblia?


Un acontecimiento insolito

Desde hace siglos la biblia se viene traduciendo a las diferentes lenguas del mundo. Actualmente ya se encuentra (completa o parcialmente) en dos mil ochenta y siete idiomas. O sea que el 90% de la humanidad puede leerla en su propia lengua. Pero, cuando se tradujo la biblia por primera vez?

La mas antigua tradicion de la biblia (o mejor dicho, del Antiguo Testamento, porque el Nuevo aun no existia) fue al griego, y la hicieron los judios en el siglo III a.C. Se trato de un acontecimiento verdaderamente insolito. Por un lado ayudo enormemente a los judios, porque permitio que miles de israelitas piadosos, que ya no entendian hebreo y solo hablaban griego (la lengua mas extendida en el oriente antiguo), pudieran volver a leer las Escrituras y a meditar sus ensenanzas. Por otro lado, curiosamente, esta traduccion produjo en ellos un enorme dolor, abrio profundas heridas, y su recuerdo termino convirtiendose en un dia de duelo y luto para todos los judios.

Esta es quiza la mas polemica y paradojica traduccion que haya existido jamas en la historia.

Todo comenzo en el siglo III a.C. en la ciudad de Alejandria, por entonces capital de Egipto. Alli vivia una comunidad muy numerosa de judios que habian ido llegando en busca de mejores perspectivas de vida. Como en esa epoca Palestina dependia politicamente de Egipto (desde que en el 301 a.C. la habia conquistado el rey egipcio Tolomeo I), este pais se habia convertido en uno de los destinos preferidos por los hebreos.

La emigracion judia fue tan numerosa, que en pocas decadas Alejandria paso a ser la sede de Palestina. Del millon de habitantes que tenia la ciudad, unos cien mil eran judios. Estos se dedicaban a toda clase de profesiones y practicaban todos los oficios, desde agricultores a recaudadores de impuestos, pasando por artesanos, preceptores y militares. Vivian en un barrio exclusivo, dentro de la ciudad, y gozaban de tanto prestigio, que se les permitio tener sus propias leyes, sus autoridades, y sus jueces para resolver los litigios entre ellos. Es decir, formaban como "una ciudad dentro de la ciudad".

El Dios bilingue

Pero como la Ley que usaban los judios para regirse en su comunidad era la misma biblia (es decir, los cinco primeros libros o Pentateuco), que se hallaba escrito en hebreo, las autoridades egipcias se vieron en serios problemas. Estas hablaban griego, y al no entender hebreo les resultaba dificil supervisar la administracion del barrio judio, y saber si sus funcionarios estaban aplicando bien o no las leyes.

Entonces hacia el ano 250 a.C., para un mejor control de su gobierno, el rey Tolomeo II encomendo a un grupo de judios de Alejandria la tarea de traducir aquella Ley a la lengua griega. Y de este modo, tanto el monarca egipcio como sus funcionarios pudieron conocer claramente cuales eran las normas que regian en la comunidad israelita.

Los sacerdotes judios de Jerusalen, al principio no vieron con buenos ojos esta traduccion. Para ellos, la Ley que acababan de traducir en Alejandria no era un codigo cualquiera de normas. Era la Palabra de Dios, y esta solo debia leerse en hebreo, la lengua sagrada de Israel. Sin embargo, debido a que Palestina se hallaba bajo la dominacion egipcia, no tuvieron mas remedio que aceptarla.

En cambio los judios en alejandria, que pudieron sacar copias de esta traduccion, estaban felices. Tantos anos de no entender el hebreo y no poder leer sus Escrituras habia provocado en muchos de ellos una crisis de identidad, y habia llevado a un vasto sector a abandonar la fe. Ahora la inesperada traduccion del rey Tolomeo significaba el reencuentro con sus tradiciones y la vuelta a su religion.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~CONTINUA~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Macaronte
Miembro Moderado
Miembro Moderado

Cantidad de mensajes: 72
Valoración de Comentarios: 32
Puntos: 113
Fecha de inscripción: 22/11/2006

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.